| Istruzione |
Master
in Conference Interpreting Techniques svolto
presso la University of Westminster (Londra)
durante l'anno accademico 1999/2000; il 13 aprile 2000
ho conseguito il Diploma post-laurea di interpretazione
consecutiva e simultanea con la seguente combinazione
linguistica: italiano (A), tedesco, francese
e inglese (C).
Diploma
di traduttore rilasciato dalla Scuola di
traduzione e d'interpretazione (ETI) dell'Università
di Ginevra il 16 ottobre 1998, con specializzazione in italiano,
francese e tedesco. Tesi di laurea intitolata "L'italiano
in Alto Adige/Südtirol: bilinguismo, traduzioni, interferenze"
con il massimo dei voti (relatore: Prof. Marco Fantuzzi).
Diploma
di Baccellierato Internazionale (votazione:
56/60) conseguito nel luglio del 1994 presso il Collegio
del Mondo Unito dell'Adriatico / United World College of
the Adriatic a Duino-Aurisina (TS), dove ho frequentato
gli ultimi due anni della scuola media superiore (dal 1992
al 1994).
Liceo Linguistico Salesiano
di Bolzano dal 1989 al 1992, per i primi tre anni della
scuola superiore (indirizzo linguistico). |
| Tirocini |
19-23.06.2000: esperienza formativa in qualità
di interprete (cabina muta) presso la
Commissione Europea a Bruxelles in seno al programma SCIC.
01.05.1999 31.07.1999 Stage
lavorativo nel campo della traduzione giuridica
presso il Servizio linguistico italofono dellUfficio
federale delle assicurazioni sociali (UFAS)
di Berna (Svizzera) sotto la direzione della Dott.ssa
Daniela Zupicic. Traduzioni dal tedesco e dal francese di
carattere giuridico (interventi parlamentari, comunicati
stampa, lettere e circolari, regesti, contratti ecc.).
01.09.1997 31.10.1997 Tirocinio
nellambito della ricerca terminologica
presso lAccademia Europea di Bolzano (EURAC)
allinterno dellarea scientifica "Lingua
e diritto" collaborando, sotto la direzione del Dott.
Felix Mayer, al progetto di elaborazione di una banca
dati bilingue (italiano-tedesco) della terminologia
giuridica in vigore in Alto Adige. |
| Esperienze
di lavoro |
Settori di specializzazione: economico,
bancario-finanziario, assicurativo, commerciale, turistico,
del marketing, edile/geologia, UE, farmaceutico, tecnico.
Alcuni lavori svolti in qualità
di traduttrice:
- incarico a tempo determinato in
qualità di traduttrice presso il Servizio centrale
di lingua italiana della Segreteria generale del Dipartimento
federale delle finanze DFF (01.10.2007 - 31.01.2008)
- collaboratrice esterna di diversi dipartimenti e uffici
dell'amministrazione federale: Cancelleria federale, Dipartimento
federale degli affari esteri, Dipartimento federale dell'interno
(UFSP, UST), Dipartimento federale delle finanze, Dipartimento
federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle
comunicazioni (UFT, UFAM - Monitoraggio
ambientale MMA-A / Rapporto annuale 2005 sull’inquinamento
atmosferico e fonico, Ambiente
Svizzera 2007 - USTRA, ARE, UFAC, UFE)
- Pesci
in buona salute, traduzione per l'EAWAG - Istituto
per la Ricerca sulle Acque nel Settore dei Politecnici Federali
- traduzioni da videocassetta per programmi
televisivi (Falò, Studio medico);
- traduzioni nel campo delleditoria
(Boss Editore SA), del turismo (Casinò
Locarno SA), delle assicurazioni (Allianz),
delle assicurazioni sociali (UFAS), degli appalti
pubblici e dei sindacati (Comedia, Soccorso
Operaio Svizzero);
- traduzioni nel settore farmaceutico (testi di marketing,
foglietti illustrativi, materiale scientifico) per Ecosol
AG;
- traduzioni tecniche (apparecchi elettrodomestici);
- traduzioni dal tedesco, dal francese e dallinglese
per la società Multilink di Vernier (Svizzera);
- traduzioni giuridiche per avvocati, società finanziarie
e società contabili (Recontam SA): contratti e
statuti societari, certificati e dichiarazioni di varia
natura, accordi commerciali, condizioni generali di contratto;
- traduzioni dal tedesco allitaliano per gli Assuntori
Autopostali svizzeri;
- traduzione dallinglese al francese di una parte
di Moniteur 2000, rapporto annuo sui diritti delluomo
edito dallInternational Service of Human Rights con
sede a Ginevra;
- traduzioni per Swisscom di Berna (tecnologie
dellinformazione, comunicazione, informazione);
- traduzioni per il Ministero Pubblico della Confederazione
(Berna);
- traduzione DE>IT del rapporto Drive
(programma di trattamento del mercato e di fidelizzazione
del cliente) per lUBS di Berna.
Alcuni incarichi svolti in qualità
di interprete:
- interpretazione simultanea (chuchotage) DE>IT
durante la relazione dellOnorevole M. Masoni in occasione
dellAssemblea Nazionale BPW tenutasi al Palazzo
dei Congressi di Lugano (05-2001);
- interpretazione simultanea EN>IT per una conferenza
aziendale della Riri tenutasi a Lugano (06.2001);
- interpretazione simultanea (chuchotage) DE>IT
e FR>IT per una presentazione della Swisscom,
PBX Services, tenutasi a Bellinzona (06-2001);
- interprete di conferenza (DE>IT, EN>IT) per
il Ministero Pubblico della Confederazione in occasione
di una conferenza tenutasi a Zurigo il 28-29 ottobre 2000;
- interprete di trattativa/supporto linguistico (DE-FR-IT)
durante le riprese di una campagna pubblicitaria per la
Posta Svizzera (Zurigo, 23-10/3-11-04);
- interprete di conferenza (EN, DE >IT) durante
il Fisio-Kongress 2004 tenutosi a Lugano il 14
e 15 maggio 2004;
- interprete di conferenza (DE>IT) in occasione
di un'Assemblea straordinaria del sindacato svizzero Comedia;
- interprete di trattativa (DE-IT) nellambito
del Workshop Concezione sociale organizzato dal Casinò
di Locarno (novembre-dicembre 2004);
- interprete di conferenza (EN>IT) durante il
Congresso Mente-Scienza-Società tenutosi
a Vercelli-Italia l'11.12.2004;
- interpretazione simultanea EN>IT durante la serata
informativa "Advancing Teacher Learning", 21 giugno
2005, Monte Verità, Ascona (Centro Stefano Franscini);
interprete di trattativa/supporto linguistico per
clienti privati (EN-IT, FR-IT, DE-IT).
Da agosto del 2001 ad agosto del
2004: corsi di insegnamento della lingua
italiana a stranieri presso la Scuola
ILI di lingua e cultura italiana di Lugano. Lezioni
private di italiano.
Incarico fisso per lanno 1998-1999
come hostess della società ginevrina MGI per conferenze
di carattere bancario e finanziario.
Corsi estivi d'insegnamento dell'italiano
(seconda lingua) in scuole elementari della provincia di
Bolzano, in collaborazione con lAZB di Bolzano (estate
del 1996 e del 1997).
Salone dellautomobile di Ginevra,
hostess per Goodyear (marzo 1998 e 1999).
|