Traduttrice e interprete diplomata, formazione e esperienza professionale

Curriculum vitae


Dati personali


Chiara Marinolli Francese
Nazionalità: italiana
Data di nascita: 25.08.1975
Luogo di nascita: Bolzano (Italia)

Professione: traduttrice e interprete diplomata

Combinazione linguistica: DE - FR - EN > IT

Tel/fax: 0041/(0)61/228 72 78
E-mail:

 

Istruzione

Master in Conference Interpreting Techniques svolto presso la University of Westminster (Londra) durante l'anno accademico 1999/2000; il 13 aprile 2000 ho conseguito il Diploma post-laurea di interpretazione consecutiva e simultanea con la seguente combinazione linguistica: italiano (A), tedesco, francese e inglese (C).

Diploma di traduttore rilasciato dalla Scuola di traduzione e d'interpretazione (ETI) dell'Università di Ginevra il 16 ottobre 1998, con specializzazione in italiano, francese e tedesco. Tesi di laurea intitolata "L'italiano in Alto Adige/Südtirol: bilinguismo, traduzioni, interferenze" con il massimo dei voti (relatore: Prof. Marco Fantuzzi).

Diploma di Baccellierato Internazionale (votazione: 56/60) conseguito nel luglio del 1994 presso il Collegio del Mondo Unito dell'Adriatico / United World College of the Adriatic a Duino-Aurisina (TS), dove ho frequentato gli ultimi due anni della scuola media superiore (dal 1992 al 1994).

Liceo Linguistico Salesiano di Bolzano dal 1989 al 1992, per i primi tre anni della scuola superiore (indirizzo linguistico).

Titoli e certificati

Postgraduate Diploma in Conference Interpreting Techniques: interpretazione consecutiva e simultanea in italiano (madrelingua) da 3 lingue passive: tedesco, francese e inglese - University of Westminster - aprile 2000.

Diploma di traduttore (ITALIANO - francese - tedesco) - Scuola di traduzione e d'interpretazione dell'Università di Ginevra (ETI) - ottobre 1998.

Diploma di Baccellierato Internazionale (56/60) - Collegio del Mondo Unito dell'Adriatico - luglio 1994.

Certificato di dattilografia - Bureau de Placement dell'Università di Ginevra - dicembre 1994.

Lingue

Madrelingua: italiano
Tedesco, inglese, francese: conoscenze approfondite
Spagnolo: conoscenze di base

Soggiorni all'estero

Tedesco
Febbraio - luglio 1996: scambio linguistico presso l'Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung dell’Università di Vienna.

Inglese
Estate 1990: Londra - corso di lingua e cultura inglese organizzato dall'AZB di Bolzano; estate 1991: Exeter - corso d'inglese presso la Exeter Academy.

Francese
Settembre 1995 - febbraio 1996: Programma Erasmus di 5 mesi all’Université Lyon III, Jean-Moulin, Lione.

Tirocini

19-23.06.2000: esperienza formativa in qualità di interprete (cabina muta) presso la Commissione Europea a Bruxelles in seno al programma SCIC.

01.05.1999 – 31.07.1999 Stage lavorativo nel campo della traduzione giuridica presso il Servizio linguistico italofono dell’Ufficio federale delle assicurazioni sociali (UFAS) di Berna (Svizzera) sotto la direzione della Dott.ssa Daniela Zupicic. Traduzioni dal tedesco e dal francese di carattere giuridico (interventi parlamentari, comunicati stampa, lettere e circolari, regesti, contratti ecc.).

01.09.1997 – 31.10.1997 Tirocinio nell’ambito della ricerca terminologica presso l’Accademia Europea di Bolzano (EURAC) all’interno dell’area scientifica "Lingua e diritto" collaborando, sotto la direzione del Dott. Felix Mayer, al progetto di elaborazione di una banca dati bilingue (italiano-tedesco) della terminologia giuridica in vigore in Alto Adige.

Esperienze di lavoro

Settori di specializzazione: economico, bancario-finanziario, assicurativo, commerciale, turistico, del marketing, edile/geologia, UE, farmaceutico, tecnico.

Alcuni lavori svolti in qualità di traduttrice:

- incarico a tempo determinato in qualità di traduttrice presso il Servizio centrale di lingua italiana della Segreteria generale del Dipartimento federale delle finanze DFF (01.10.2007 - 31.01.2008)
- collaboratrice esterna di diversi dipartimenti e uffici dell'amministrazione federale: Cancelleria federale, Dipartimento federale degli affari esteri, Dipartimento federale dell'interno (UFSP, UST), Dipartimento federale delle finanze, Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni (UFT, UFAM - Monitoraggio ambientale MMA-A / Rapporto annuale 2005 sull’inquinamento atmosferico e fonico, Ambiente Svizzera 2007 - USTRA, ARE, UFAC, UFE)
- Pesci in buona salute, traduzione per l'EAWAG - Istituto per la Ricerca sulle Acque nel Settore dei Politecnici Federali
-
traduzioni da videocassetta per programmi televisivi (Falò, Studio medico);
-
traduzioni nel campo dell’editoria (Boss Editore SA), del turismo (Casinò Locarno SA), delle assicurazioni (Allianz), delle assicurazioni sociali (UFAS), degli appalti pubblici e dei sindacati (Comedia, Soccorso Operaio Svizzero);
- traduzioni nel settore farmaceutico (testi di marketing, foglietti illustrativi, materiale scientifico) per Ecosol AG;
- traduzioni tecniche (apparecchi elettrodomestici);
- traduzioni dal tedesco, dal francese e dall’inglese per la società Multilink di Vernier (Svizzera);
- traduzioni giuridiche per avvocati, società finanziarie e società contabili (Recontam SA): contratti e statuti societari, certificati e dichiarazioni di varia natura, accordi commerciali, condizioni generali di contratto;
- traduzioni dal tedesco all’italiano per gli Assuntori Autopostali svizzeri;
- traduzione dall’inglese al francese di una parte di Moniteur 2000, rapporto annuo sui diritti dell’uomo edito dall’International Service of Human Rights con sede a Ginevra;
- traduzioni per Swisscom di Berna (tecnologie dell’informazione, comunicazione, informazione);
- traduzioni per il Ministero Pubblico della Confederazione (Berna);
- traduzione DE>IT del rapporto “Drive” (programma di trattamento del mercato e di fidelizzazione del cliente) per l’UBS di Berna.

Alcuni incarichi svolti in qualità di interprete:

- interpretazione simultanea (chuchotage) DE>IT durante la relazione dell’Onorevole M. Masoni in occasione dell’Assemblea Nazionale BPW tenutasi al Palazzo dei Congressi di Lugano (05-2001);
- interpretazione simultanea EN>IT per una conferenza aziendale della Riri tenutasi a Lugano (06.2001);
- interpretazione simultanea (chuchotage) DE>IT e FR>IT per una presentazione della Swisscom, PBX Services, tenutasi a Bellinzona (06-2001);
- interprete di conferenza (DE>IT, EN>IT) per il Ministero Pubblico della Confederazione in occasione di una conferenza tenutasi a Zurigo il 28-29 ottobre 2000;
- interprete di trattativa/supporto linguistico (DE-FR-IT) durante le riprese di una campagna pubblicitaria per la Posta Svizzera (Zurigo, 23-10/3-11-04);
- interprete di conferenza (EN, DE >IT) durante il Fisio-Kongress 2004 tenutosi a Lugano il 14 e 15 maggio 2004;
- interprete di conferenza (DE>IT) in occasione di un'Assemblea straordinaria del sindacato svizzero Comedia;
- interprete di trattativa (DE-IT) nell’ambito del Workshop Concezione sociale organizzato dal Casinò di Locarno (novembre-dicembre 2004);
- interprete di conferenza (EN>IT) durante il Congresso “Mente-Scienza-Società” tenutosi a Vercelli-Italia l'11.12.2004;
- interpretazione simultanea EN>IT durante la serata informativa "Advancing Teacher Learning", 21 giugno 2005, Monte Verità, Ascona (Centro Stefano Franscini);

interprete di trattativa/supporto linguistico per clienti privati (EN-IT, FR-IT, DE-IT).

Da agosto del 2001 ad agosto del 2004: corsi di insegnamento della lingua italiana a stranieri presso la Scuola ILI di lingua e cultura italiana di Lugano. Lezioni private di italiano.

Incarico fisso per l’anno 1998-1999 come hostess della società ginevrina MGI per conferenze di carattere bancario e finanziario.

Corsi estivi d'insegnamento dell'italiano (seconda lingua) in scuole elementari della provincia di Bolzano, in collaborazione con l’AZB di Bolzano (estate del 1996 e del 1997).

Salone dell’automobile di Ginevra, hostess per Goodyear (marzo 1998 e 1999).

Informatica

Supporti informatici: Pc e McIntosh

Software: Sistema operativo Windows XP, Microsoft Office 2003, Microsoft Internet Explorer 6, Adobe Acrobat 6.0, WinZip, Norton AntiVirus 2006, ADSL

Software di traduzione: Trados 6.5 Freelance

Associazioni

Socio ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) dall’11.01.2001;

Socio ordinario UPT (Unione Provinciale Traduttori) di Bolzano.

Formazione continua

Internet Search Techniques for Translators” by Tanya Harvey Ciampi; Zürcher Hochschule Winterthur (ZHW) – ex DOZ, Departement Angewandte Linguistik und Kulturwissenschaften – 7.03.2003

 
Ufficio di traduzione e interpretariato in Svizzera: http://www.traduzioni-italiano.ch/

Sitemap / Home